Новости
20 июня 2017, 02:22

На «переводческом всплеске» предложили писать хайку и пересмотреть историю «Золушки»

В течение пяти дней севастопольский старшеклассники и студенты первых курсов могли бесплатно повысить свой уровень владения английским языком. Эту возможность они получили благодаря Первой международной летней школе перевода для старшеклассников и студентов TRANSLATION SPLASH 2017. «Переводческий всплеск» — так переводится название школы — был совместно организован Севастопольским государственным университетом, Малой академией наук города и Севастопольским регионального отделения Союза переводчиков России.

Каждый день с 13 по 17 июня молодые люди встречались с новыми наставниками, которые в формате интерактивных интенсив-курсов помогали им лучше овладеть языком, ощутить сложности и радости профессии переводчика, попутно подготовившись к предстоящим экзаменам.

С заведующей кафедрой «Теория и практика перевода» СевГУ Ольгой Александровной Москаленко юноши и девушки говорили о трудностях перевода, примеряя на себя роль переводчика и редактора.

Старший преподаватель той же кафедры Наталья Евгеньевна Кабанова предложила молодым людям просмотр англоязычного анимационного фильма «Коралина» (экранизации одноимённой повести Нила Геймана) с последующим литературоведческим анализом. Конечно же, на английском языке.

Один из дней Школы был посвящен поэтическому переводу. Старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» СевГУ, руководитель Севастопольского отделения Союза переводчиков России Мария Викторовна Варлагина провела экскурс в поэтический мир Востока и дала мастер-класс по написанию японских трёхстиший хайку на родном и английском языках. Хайку, написанные слушателями Школы, примут участие в Международном конкурсе хайку. Условие конкурса — образ, связанный с цветами.

«Упал сакуры лепесток На гладь речную. Весна теперь хозяйка.» (Георгий Сулукиди)

«Пчела заглянула внутрь Чудо-ромашки. Любит-не любит? Вопрос...» (Дарья Манина)

«Мака цвет пышный Потревожил покой, Обагрив поля.» (Георгий Сулукиди)

Специально приглашённая на Школу крымская поэтесса-переводчица Венера Эрдашевна Рябчикова (творческий псевдоним — Юлдуз) поделилась опытом перевода с узбекского и крымского-татарского языков и прочитала свои стихи, последние из которых как раз являются стилизацией японских хайку.

Секретами профессии устного переводчика с ребятами поделилась старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» СевГУ, активно практикующий переводчик Анна Владимировна Цуман. Вместе они развенчивали переводческие мифы, вспоминали исторические казусы, связанные с переводческими ошибками и, конечно же, проходили «курс молодого бойца».

В онлайн-режиме мастер-класс дала лектор из Государственного университета в Баня-Луке (Босния и Герцеговина) Анита Селек. Полем для практических упражнений в умении рассуждать на английском языке стала сказка «Золушка». Два часа споров о действительных мотивах и жизненных перспективах героев позволили не только выявить несколько точек зрения на сюжетную линию, но и прекрасно отработать владение лексикой и навыки непринужденного общения.

20 июня сертификаты Летней школы перевода получат 35 из более чем 40 ее участников. Организаторы планируют продолжать этот проект под девизом «Хорошее образование для севастопольских школьников — бесплатно!»

Подробнее о проекте TRANSLATION SPLASH 2017.

Информационный центр СевГУ. Фото: Мария Варлагина
comments powered by HyperComments












Евтушенко в моей жизни был всегда… Евтушенко в моей жизни был всегда…
http://monavista.ru/images/uploads/79b47d882a3689060ae4d57283ec8bbe.jpg
Письмо с моей фермы Письмо с моей фермы
http://monavista.ru/images/uploads/92eb5c9944f25688043feb2b9b01e0f2.jpg
Почему в России выросли продажи дорогих смартфонов Почему в России выросли продажи дорогих смартфонов
http://monavista.ru/images/uploads/08009197b894c4557dc9c7177e803f77.jpg